Chinese english - vad säger de?

Chinese english - vad säger de?

Kina det nya Klondike. Denna vattenkokare korsade min väg i veckan som gick. I sin iver att hålla kostnaderna nere har översättare ansetts onödigt. Eller, är det jag som inte kan engelska så bra som jag trodde. Tar tacksamt mot översättningar till svenska av vad de två säkerhetsvarningarna betyder.

Kommentarer:
Postat av: Jonas

Haha! Underbart!

Postat av: Lars

Den första har att göra med den inte får koka torrt, men hur i h-e fick dom till det med 'fuck to burn'?

Den andra är enkel: 'Dont't immerse the lower part in water', diska inte strömförande delarna längst ner

2006-04-13 @ 13:04:23
Postat av: ban~ken

"men hur i h-e fick dom till det med 'fuck to burn' "

Antagligen för att originaltexten talar om "gan" som både kan betyda 'torrt' och samma sak som det engelska verbet "fuck." Det är otvivelaktigt en maskin som översatt och skötaren kan inte engelska.

2006-04-23 @ 01:19:19
URL: http://dasai.blogsome.com/
Postat av: Anna

Alltså, det är klart att man inte ska hälla kokande vatten på sig när man har intimt umgänge. Var sak har sin tid: älskog har sin, tedrickande har sin.

2006-04-23 @ 13:28:22
URL: http://contigo.se/anna

Skriv en ny kommentar:

Namn
Kom ihåg mig?

E-post:

URL:

Kommentar:

hits